top of page
Search

Introducción a DALBA English

  • dalbaecs
  • Nov 13, 2024
  • 4 min read

Updated: Nov 19, 2024



Bienvenidos a DALBA English. Estoy sumamente agradecido que se hayan tomado un momento de leer este blog. El tiempo y esfuerzo dedicado a investigar y documentar todo esto ya llegó al lugar donde espero que repose por mucho tiempo. Me gustaría comenzar diciendo que me gusta y disfruto muchísimo el idioma inglés y que he sido bendecido con manejarme muy bien tanto en inglés como en español. La siguiente información es mi intento de pintar una imagen clara de cómo es para los hispanohablantes aprender inglés como segunda lengua. Me gustaría mostrarlo como una persona que adquirió el inglés después de hablar solo español, por lo que el inglés no es mi primera lengua.


Cuando tenía 10 años, en 1978, me mudé a los EE. UU. con mi madre y mi hermana mayor, y ninguno de los tres tenía conocimiento total del idioma cuando llegamos a Lawrence, Kansas, una ciudad universitaria que tenía muy pocos hispanohablantes. Me colocaron en cuarto grado en Hillcrest Middle School, una escuela que, hasta el día de hoy, tiene un programa de inglés como segunda lengua muy eficaz y de primer nivel.

Constantemente estaré comparando los dos idiomas, sus diferencias y similitudes, y soy consciente de que a veces puede parecer que estoy criticando el inglés como idioma, y ​​quiero dejar en claro que no es así. Sin embargo, soy un duro crítico de cómo se ha enseñado el inglés como segunda lengua, y especialmente de cómo los “líderes” del inglés como segunda lengua piensan que los estudiantes extranjeros perciben el aprendizaje del inglés.


La mayoría de estos expertos, todos ellos reconocidos y dignos del máximo respeto, son hablantes de inglés como lengua materna, por ende, no tuvieron que soportar las complejidades de aprender inglés como segunda lengua, incluso si son políglotas, porque es el inglés el que no “tiene sentido”, especialmente para los hablantes de español como primer idioma. (El español “tiene sentido”, al menos la mayor parte del tiempo). Mi esperanza es arrojar luz sobre el proceso desde la perspectiva de un extranjero que aprendió inglés, no vilipendiar el idioma. Sería inútil siquiera intentar establecer uno de ellos como mejor que el otro. No hay ningún propósito ni necesidad lógica para hacer eso.


Por último, sobre este tema, tengo que decir que he descubierto muchos datos interesantes sobre el inglés y el español y sobre cómo aprendemos idiomas en general, hurgando en materia muy profunda. Esto también me hizo llegar a una conclusión casi desconsolada durante mi investigación en los últimos años, pero a la vez alimentó mi interés en encontrar una alternativa posible al panorama actual de la enseñanza del inglés: creo que la reificación de la enseñanza del inglés ha sido diseñada cuidadosamente de una manera que haga poco por mejorar el aprendizaje de idiomas de los estudiantes.


Por un lado, la “industria” de la enseñanza del inglés ha convertido el aprendizaje de idiomas en un producto, creando una hidra de herramientas, recursos y métodos de aprendizaje de idiomas engañosos e ineficaces que crean una falsa sensación de competencia lingüística. Una sensación que no se alinea con los procesos cerebrales naturales, ignora las realidades cognitivas, contradice los mecanismos innatos del aprendizaje de idiomas y simplemente descarta métodos pedagógicos verdaderos y más efectivos.


Hace creer a los profesores que están enseñando un idioma y a los estudiantes que están progresando, y que se necesitan años y años para dominarlo. El inglés no debe enseñarse como una ciencia exacta (matemáticas, física, biología) porque no es una ciencia y está muy lejos de ser exacta.


Comenzaremos señalando las similitudes entre el inglés y el español. He descubierto que invertir tiempo en explicarles a los estudiantes estas cuestiones, ya que la mayoría de ellas nunca se mencionan en ningún otro curso o libro de texto, les permite comprender que el inglés como segundo idioma no es tan “extraño” como parece, que es alcanzable y que, además, desmitifica muchas fábulas que lo rodean. Todas estas razones deberían ser más que suficientes para crear las condiciones ideales de un entorno de aprendizaje con baja ansiedad.


Por lo tanto, es muy importante, al enseñar inglés como segundo idioma a hablantes de español como primera lengua, centrarse en las similitudes entre los dos idiomas, la cual puede ser una estrategia eficaz para que los alumnos se sientan más seguros y los ayude a la adquisición del idioma. El español y el inglés comparten varias características lingüísticas debido a sus raíces comunes, en particular del latín y algunas influencias griegas. No solo podemos explicar estas similitudes, sino que también podemos explicar cómo se pueden aprovechar para facilitar el proceso de aprendizaje a los hablantes de español.


Es importante resaltar: El lenguaje es la comunicación de pensamientos. Los pensamientos no se procesan de forma lineal, son abstractos, por lo tanto, la producción del lenguaje es abstracta y no debe enseñarse como un concepto lineal.

A partir de este artículo, estaré entregando más artículos que coloquen una luz sobre aquellos aspectos que hacen que el aprendizaje del inglés parecer complejo. El problema no son los alumnos. El problema son los métodos tradicionales que no se apegan a los verdaderos procesos cognitivos que permitan la verdadera adquisición del idioma, y ser usado eficientemente por sus aprendices.

 
 
 

Comments


123-456-7890

500 Terry Francine Street, 6th Floor, San Francisco, CA 94158

Stay Connected with DALBA

Contact Us

bottom of page